15 τίτλοι ξένων ταινιών που κάτι πήγε πολύ στράβα στην ελληνική τους μετάφραση!


Ότι οι Έλληνες από καταβολής κόσμου είμαστε εφευρετικοί, είναι ένα γεγονός. Όλα τα κουλά και τα απίθανα του κόσμου, σίγουρα Έλληνας θα τα έχει κάνει. Πόσο μάλλον όταν μιλάμε για μπίζνες και για λεφτά...

Το ότι για παράδειγμα φτάνουμε στο σημείο να αλλάξουμε εντελώς τους τίτλους των ξένων ταινιών για να πωληθούν εισιτήρια, ε αυτό είναι αποκλειστικά ελληνική πατέντα.

Το αποτέλεσμα είναι απλά ξεκαρδιστικό και ξεπερνά κάθε φαντασία.

Μιλάμε για ορισμένες από τις πιο γνωστές ταινίες του Χόλιγουντ, που όχι απλά πήγε κάτι στραβά στην απόδοση των τίτλων, αλλά έχει γίνει ξεκάθαρη παραποίηση, τόσο ώστε όχι μόνο αλλάζει το νόημα, αλλά γίνεται και spoiler ήδη από τον τίτλο.

Brace yourself και ετοιμάσου να πεθάνεις στα γέλια, με τις χειρότερες μεταφράσεις τίτλων ξένων ταινιών αλά ελληνικά:

#1 Weird Science (1985)
Ηλεκτρονικό Μανούλι

Μία μετάφραση τίτλου που καταστρέφει απευθείας όσα εγκεφαλικά κύτταρα μας είχαν απομείνει. Θα μπορούσαν κάλλιστα να τη μεταφράσουν ως «Παράξενη/Περίεργη επιστήμη», αλλά όχι! Ηλεκτρονικό μανούλι ιτ ιζ. Ήθελα να 'ξερα τι σκέφτονταν όταν επέλεγαν αυτό το όνομα ως εναλλακτικό για τον συγκεκριμένο τίτλο, ο οποίος εδώ που τα λέμε μια χαρά θα έστεκε και μόνος του στα αγγλικά.


#2 A Few Good Men (1992)
Ζήτημα Τιμής

Μήπως εμείς δε γνωρίζουμε καλά αγγλικά και οι λέξεις a few, good και men σημαίνουν κάτι άλλο από αυτό που νομίζαμε έως σήμερα; Τι αξία είχε στην τελική αυτό το ρημαδο-προφίσιενσι που παλεύαμε τόσα χρόνια να πάρουμε; Βλέπετε εσείς πουθενά στον ξένο τίτλο να υπάρχουν οι λέξεις ζήτημα και τιμή; ΑΔΕΡΦΙΑ ΜΑΣ ΨΕΚΑΖΟΥΝ!


#3 Dead Man Walking (1995)
Θα Ζήσω

ΟΚ, ΤΟ ΚΑΤΑΛΑΒΑΜΕ, ΜΗ ΒΑΡΑΣ, ΕΝΤΑΚΣΕΙ; Μόνο σε εμένα φαίνεται απειλητικό αυτό το «Θα Ζήσω» ή ταυτίζεστε κι εσείς; Η πιστή μετάφραση κανονικά θα ήταν «Ένας νεκρός άντρας περπατάει», αλλά και πάλι όόόχι, ο συγκεκριμένος μας δηλώνει ότι θα ζήσει. Ζωή σ' εμάς που διαβάζουμε τέτοιες μεταφράσεις... 


#4 The American President (1995)
Ο Έρωτας του Προέδρου

Ρε φιλαράκι, πιο σαφής κι απλός τίτλος από αυτόν δεν υπάρχει, πραγματικά! Ο Αμερικανός Πρόεδρος, τι δεν καταλαβαίνεις; Ο έρωτας πού ακριβώς προκύπτει; Γιατί δηλαδή να κάνεις spoiler σε μία ταινία κιόλας από τον τίτλο της; Άσε που το ότι θα υπάρξει έρωτας το καταλαβαίνουμε κι από μόνοι μας από το εξώφυλλο, δε χρειαζόταν σε καμία περίπτωση να δηλωθεί και στον τίτλο και να χαλάσει την όποια ανυπομονησία μπορεί να είχαμε.


#5 She's So lovely (1997)
Παράφορα Eρωτευμένοι

Μάλιστα. Και η παράνοια καλά κρατεί. Μιλάμε για έναν ακόμη απλοϊκό τίτλο, ο οποίος μεταφράζεται άλλα αντ' άλλων στα ελληνικά. Το «Εκείνη/Αυτή είναι τόσο υπέροχη» αποδίδεται ως «Παράφορα Ερωτευμένοι». Wtf man;! Από πού προκύπτει αυτό, ρε γαμώτο; Γιατί ακόμη μία φορά προδίδεται η πλοκή της ταινίας από τον ίδιο τον τίτλο; Ας τους πει κάποιος ότι δεν είναι αυτό το νόημα του!


#6 Gia (1998)
Τοπ Μόντελ

Ας σταματήσει πια αυτή παρωδία, έτσι; Η ταινία "Gia" πράγματι έχει ως πρωταγωνίστρια την Αντζελίνα Τζολί, που υποδύεται ένα από τα μεγαλύτερα σουπερμόντελ των ΗΠΑ. Γιατί ρε πουλάκια μου δεν αφήνετε τον τίτλο ως έχει; Μια χαρά ωραιότατο όνομα είναι το Gia. Είναι ανάγκη και πάλι να πεις ότι πρόκειται για ένα τοπ μόντελ; Άσε τον αυθεντικό τίτλο να εκπέμπει και ένα μυστήριο, μη μας το χαλάς πάλι.


#7 October Sky (1999)
Όνειρα του Ουρανού

Ένας ακόμη υπέροχος τίτλος από μόνος του, τον οποίο φυσικά και δε θέλησαν να αφήσουν όπως έχει. Αντί λοιπόν να παραμείνει ίδιος, ή τουλάχιστον να μεταφραστεί σε «Ο Οκτωβριανός ουρανός» ή «ο Ουρανός του Οκτώβρη», ωραιότατοι και οι δύο τίτλοι, επιλέγεται να ονομαστεί η ταινία σε «Όνειρα του Ουρανού». Από πού κι ως πού ο ουρανός ονειρεύεται ρε παιδιά και δεν το ξέρω; Πφφ, θα μας τρελάνουν αυτοί!


#8 A Love Song for Bobby Long (2004)
Μοναχικές Καρδιές

Το «Ένα ερωτικό τραγούδι» ή «Ένα τραγούδι αγάπης για τον Μπόμπι Λονγκ» μεταφράστηκε σε «Μοναχικές Kαρδιές». Τι να σας πει κανείς... Μόνοι σας ρε φίλε, μόνοι σας. Πού είναι η μοναχικότητα και πού οι καρδιές στον αυθεντικό τίτλο; Πουθενά. Για ακόμη μία φορά πρυτανεύει η τρέλα.


#9 The Pacifier (2005)
Κωδικός: Πιπίλα

Εντάξει, εδώ έχουμε νομίζω μία από τις γελοιότερες των μεταφράσεων. Ενώ μεν η λέξη pacifier μεταφράζεται ως πιπίλα στα ελληνικά, είναι κομματάκι γελοίο να ονοματίσεις μία ταινία με αυτό τον παράταιρο τίτλο. Μα σοβαρά τώρα, «Κωδικός: Πιπίλα»; Ποια διάνοια το σκέφτηκε; Εν τω μεταξύ, πρωταγωνιστεί κι ο Βιν Ντίζελ. Πού να ήξερε ο έρμος ότι η ταινία του, προβάλλεται στην Ελλάδα μ' αυτό το όνομα. Θα τρελαινόταν!


#10 Breakfast on Pluto (2005)
Ζωή Σε Ανάποδη Τροχιά

Αυτή η λίστα πραγματικά με έχει εξοργίσει. Μία ακόμη ταινία στην οποία η μετάφραση του τίτλου στα ελληνικά δεν ανταποκρίνεται με καμία δύναμη στην πραγματικότητα. Αφήστε τον όπως έχει, αντί να δώσετε μία μετάφραση σαν κι αυτή. Χίλιες φορές καλύτερα. Μα δεν το καταλαβαίνουν ήθελα να 'ξερα!


#11 You Don't Mess with the Zohan (2008)
Ζόχαν: Πράκτορας Υψηλής Κομμωτικής

Ο Άνταμ Σάντλερ έχει γενικά την τάση να πρωταγωνιστεί σε ταινίες όχι μόνο κωμικές, αλλά που τις λες και γελοίες λιγάκι. Άλλη μία είναι κι αυτή. Το «Μην τα βάζεις/Μην μπλέκεις με τον Ζόχαν» μεταφράστηκε από τα καμάρια μας σε «Ζόχαν: Πράκτορας Υψηλής Κομμωτικής». Όχι μόνο καταστρέφεται η έννοια του πράκτορα, αλλά μαρτυράται και ότι ο πρωταγωνιστής ασχολείται με την κομμωτική(;)


#12 Just Go with It (2011)
Σύζυγος για Ενοικίαση

Τι σας έλεγα για τον Άνταμ Σάντλερ; Έχε χάρη που στην ταινία έπαιζαν δύο υπεργκομενάρες, (βλέπε Τζένιφερ Άνιστον και Μπρούκλιν Ντέκερ), αλλιώς ποιος θα πήγαινε να δει μία ταινία της οποίας ο τίτλος είναι «Σύζυγος για Ενοικίαση»; Ο Χριστός και η Παναγία δηλαδή. Είναι ο σύζυγός μας για να ενοικιάζεται; Τέτοιες ιδέες δίνετε στον κόσμο και η απιστία έχει φτάσει στο ζενίθ.


#13 Tinker Tailor Soldier Spy (2011)
Κι ο Kλήρος Έπεσε στον Σμάιλι

Πού να το ήξερε ο Γκάρι Όλντμαν, που πρωταγωνιστεί στην ταινία ως Τζορτζ Σμάιλι, πράκτορας της βρετανικής μυστικής υπηρεσίας MI6, ότι θα προβαλλόταν η ταινία στην Ελλάδα με τον συγκεκριμένο τίτλο. Πρόκειται για τίτλο βασισμένο καθαρά στο παραδοσιακό άσμα «Ήταν ένα Μικρό Καράβι», δεν εξηγείται αλλιώς.


#14 Now You See Me (2013)
Η Συμμορία των Μάγων

Πες μου εσύ τώρα πού σκατά στον αυθεντικό τίτλο βλέπεις για συμμορίες και για μάγους, γιατί πραγματικά θα τρελαθώ. Ενώ η μετάφραση είναι μεν πιασάρικη, είναι εντελώς άστοχη. Το «Και Τώρα Με Βλέπεις» έχει μεταφραστεί εντελώς αυθαίρετα στο «Η Συμμορία των Μάγων». Δεν μπορείς να πεις κάτι. Οι άνθρωποι είναι 100 χιλιάδες χρόνια μπροστά.


#15 The Martian (2015)
Η Διάσωση

Μάλιστα. Και για το τέλος, «Ο Αρειανός» ή «Ο άνθρωπος από τον Άρη» μεταφράστηκε ως «Η Διάσωση». Το ίδιο και το αυτό... Ακόμη μία φορά που μας μαρτυρούν με το τι έχει να κάνει η ταινία και ας τους πούμε πχια με ένα στόμα, μία φωνή, ότι δε γουστάρουμε καθόλου τα spoilers.

 

Θα σου τραβήξουν την προσοχή:



Θεώνη Σταματοπούλου